English  section

 

German  section

 

 

院長の部屋 鍼灸 養生 翻訳 企業の社会的責任

       

 My books

日本語:本のダウンロードリンクに不具合がありました。今それを直しました。 

 I am very sorry, but there had been a problem with the download links. Hopefully this has now been corrected.

  Es gab offenbar ein Problem mit den Links zu den Büchern. Das habe ich jetzt korrigiert.

 "Google Drive" : allows to read online / オンラインで同じPDFファイルを読める。

 

日本語:

こうこそ。このページには今まで書いた本と電子書籍を紹介し、ダウンロードを提供します。印刷物は無論ダウンロードで出来ません。

Kindle 版のファイルとしてAmazon に登録しました。
私自信もKindleの機械を持っていませんので、2013/7月以降から正式にPDFや
ODF*ファイルを直接販売出来るようになります。
ファイルサイズは30・40MB程度(60点ほどの写真が入っているため)。

* 私が作ったPDFファイルの中にはリンクが働かない。どうやってそれを造るかがわからない。市販のものではリンク(目次など)がちゃんと働いている。

* http://ja.libreoffice.org/

LibreOffice はフリーソフトで上記のURLから無料ダウンロード出来る。本来 "OpenOffice" であったが、Oracle と言う会社から買収されてから開発者の半分ほど反発し、LibreOffice の分岐を造った。Libre = Liberty = Freedom = 自由の意味。単なる「無料」ではない。マイクロソフトの「商品」を使うにはマイクロソフトの奴隷にならざるを得ないし、奴隷でいたければ定期的大金支払わなければならない→「バージョンアップ」等と名乗って。私はは奴隷より自由でありたい。よって、「自由」を強調するソフトを使う。

この際お薦めしたい!

電子書籍は Amazon, Smashwords.com と多数のオンラインサイトで販売しているが、売れませんから一端「無料」で提供します。大変勝手ですが、もし読書の後に「シェアヴぇアー」のような感覚で気持ち程度の「寄付」(200‐300円程度)を頂けたら嬉しい。これはあくまでもご自由です。そのような寄付は今風のPaypal経由で頂けるなら簡単でしょう。アカウントは thomas@s7.dion.ne.jp です。

 

Ebook format: PDF + ODF 

ODF = open document format -> used by LibreOffice / OpenOffice etc.

Since OpenOffice was purchased and is now "commercial", even though the software is still provide free of charge, I take a stand with the "rebels" - fighting for liberty = freedom = Libreoffice.

If you do not have it .. it is "free" in the true sense of the word and available from 

* http://www.libreoffice.org/

English:
Welcome. I dedicated this page to my printed book and ebooks. All of the items listed below ARE available for sale on Amazon and via Smashwords.com also via almost all sites worldwide selling ebooks. Unfortunately, these books are "not selling". That is why I choose to make them available for "free". Free means, you can download and read them, but I would be eternally grateful,
if you could spare a tiny "donation" AFTER reading them. In the style of "shareware" items. The ebooks - only those can be downloaded - listed below are commercially available for about 5 USD. So, a "donation" of let's say 3 USD would be great. The send small amounts like that, I think PayPal should be suitable: my PayPal account is: thomas@s7.dion.ne.jp 

(* The links (items in the table of contents etc.) in MY PDF file do not work (I don't know how to accomplish that), but they work in the commercially available versions.)
Thank you!

Deutsch:
Willkommen. Diese Seite habe ich extra für meine Bücher eingerichtet habe. Alle unten aufgeführten Bücher sind über Amazon und via Smashwords.com auch alle anderen E-Bücher vertreibenden Webseiten weltweit erhältlich. Leider "verkaufen sich diese Bücher" nicht. Deshalb habe ich beschlossen, sie auch kostenlos anzubieten. Wobei ich hier mit "kostenlos" meine, dass Sie diese E-Bücher - das gedruckte Buch auf Japanisch lässt sich nicht herunterladen - kostenlos herunterladen können. 
ALLERDINGS .. wäre ich Ihnen ewig dankbar, w
enn Sie sich NACH der Lektüre zu einer kleinen "Spende" entscheiden könnten. So ähnlich wie man das bei Shareware macht. Da die Bücher für etwa 5 USD kommerziell angeboten werden, wäre irgendetwas um 3 USD herum wunderbar. 
Für die Überweisung derartig kleiner Beträge eignet sich glaube ich PayPal. Mein Paypal Konto: thomas@s7.dion.ne.jp 

(* Die Links (wie zum Beispiel die einzelnen Posten im Inhalt) funktionieren in meinen PDFs nicht, weil ich nicht weiß, wie das gemacht wird, aber in den kommerziell erhältlichen Versionen.)

Vielen Dank!

 

 

Publications, my books

日本語:
この本はちゃんとした出版物です。アマゾンからでも、国内のどの本屋さんでも注文出来る。印刷物ですので、ここではダウンロード出来ない。
時々治療に来院する出版社=医道の日本社の社長は、治療中で何時も「おしゃべり」しているものが面白いから「本にしましょう」と言いだした切っ掛けで書けるようになった。私は「おしゃべりが面白いならば、どなたが録音して、日本人がちゃんとした文章を書いた方がいいではないか」と言ったが、出版社側から私の「変な日本語」が面白いから、自分で書くことが要請された。結果的私は自分なりの変な日本語で書いてしまった。出版に関連するinterviewが出版社のHPに掲載されています:http://www.idononippon.com/information/topics/2013/02/18.html

この本が全部売れ残ると出版社に申し訳ないと思うから、是非とも一冊の購入を検討してください。

* 先日ドイツ国立図書館から出版社宛に手紙が来て、この本を左記のドイツ国立図書館の蔵書に加えたいとの事。光栄です。

English:
This was my first book. The president of the publishing company sometimes comes for treatments. He found my small talk during the treatment so interesting, that he suggested publishing (part of it) in the form of a book. Since my Japanese is far from being "perfect", I asked that someone records my "small talk" and then a Japanese person puts that into nice words. However, the publisher was of the opinion, that precisely the "strangenes" of my Japanese makes my talk interesting. That is why I ended up writing this in book in Japanese. 
Since I feel very guilty towards this publisher for my book not selling, I would be grateful, if you could decide to buy a copy.
Thank you.

* The other day the German National Library wrote to the publisher, requesting a copy of my book, so that it may be included in their catalog. 

That catalog includes ALL publications since 1913 in German / about German(y) / by German authors, even if they are written in a foreign language.

Deutsch:
Dies war mein erstes Buch. Der Direktor des Verlages kommt manchmal zur Behandlung und fand, dass mein "Gerede" im Rahmen der Behandlung so interesant sei, dass man daraus (teilweise) ein Buch machen sollte. Ich schlug vor, jemand macht Aufnahmen von meinem Gerede und ein Japaner fasst dann einen netten Text ab. Allerdings war der Verlag der Ansicht, dass gerade mein "merkwürdiges" Japanisch dem Leser Freude bereiten würde. So kam es, dass ich mein erstes Buch auf Japanisch abgefasst habe.
Da es sich schlecht verkauft und ich mich deswegen dem Verlag gegenüber schuldig fühle, wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie sich den Ankauf eines Exemplars überlegen könnten.
Vielen Dank.
 

* Neulich hat der Verleger von der Deutschen Nationalbibliothek in Leipzig ein Schreiben erhalten, in dem die besagte Bibliothek um ein Exemplar meines Buches bittet, um dieses in deren Katalog aufzunehmen.

Dieser Katalog der Deutschen Nationalbibliothek umfasst ALLE Publikationen seit 1913 auf Deutsch / über Deutschland etc. / von deutschen Autoren, selbst wenn die Bücher in anderen Sprachen als Deutsch geschrieben wurden.

 

日本語:

「伝記」

「どうしてドイツ人が30年も日本で鍼をやっているのか。」とよく聞かれる質問です。
 今までつまらない話題だ思ったから躊躇しましたが、「その話を本にしたら」と言った患者の要望に答え、ちょっとしたものを纏めました。
但し、私の日本語は良くありません(もっと勉強しなさいと常に怒られる)。独学で頑張っているつもりですが、どうしても「綺麗な日本語」は書けない。上記の本において当然編集者が懸命に直し、まるで私は完璧な日本語を書けるように見受けます。
ですが、それは私ではない。今回意図的誰にも手を加えさせない事にしました。私の「素顔」を見て欲しかったです。

https://www.smashwords.com/books/view/434933

 

English:
This is my second book. Many patients of mine have asked me over the years, why a young German felt compelled to go to Japan to practice Japanese archery (Kyudo) and then ended up working as an acupuncturist. Personally I always felt, that this could impossibly be interesting for anybody but myself and thus hesitated to comply with the request of putting the story "into words" (not counting the short version that has been on this website for about 10 years now). 
Finally, having an unfortunate amount of free time on my hands, I gave in to that request. 
Strangely, it occurred to me ONLY AFTER a patient pointed that out, that I could have written this in German, but the German version (detailed below) is a "transaltion" of the Japanese original.
Important events in my youth that later led to my "trip" to Japan. Once in Japan, a foreigners experiences with Japanese archery, tee ceremony and later oriental medicine.

Deutsch:
Dies ist mein zweites Buch. Viele Patienten haben mich über die Jahre immer wieder gefragt, wie es kam, dass ein junger Deutscher unbedingt nach Japan gehen wollte, um dort Bogenschießen (Kyudo) zu lernen und schließlich dort seit 30 Jahren Akupunktur praktiziert. (Ich bin meines Wissens nach der einzige praktizierende deutsche Akupunkteur in Japan) 
Persönlich war ich immer der Meinung, dass so etwas unmöglich für irgend jemanden interessant sein könnte und habe daher ca. 10 Jahre mit dem Schreiben geezögert.
Da ich aber in der letzten Zeit mehr freie Zeit hatte, als gut für mich ist, habe ich mich schließlich durchgerungen, diese kleine Geschichte zusammenzufassen. (eine Kurzfassung steht allerdings schon seit 10 Jahren auf dieser Webseite) 
Als ich fast fertig war, fragte eine Patientin mich, warum ich das Buch nicht auf Deutsch geschrieben habe. Die Idee war mir bis zu dem Zeitpunkt überhaupt nicht gekommen ... 
Bedeutungsvolle Ereignisse aus meiner Jugend, die schließlich zu meiner "Reise" nach Japan geführt haben. Nach Ankunft in Japan Erlebnisse und Eindrücke eines jungen Spinners beim Studium des Bogenschießens, der Teezeremonie und später dann orientalischer Medizin.

Links:

  ODF (LibreOffice Writer file):

My Life



  PDF:

My Life

Google drive

 

 

 

日本語:

日本語で書かれている「伝記」は後にドイツ語に書き直しました。ドイツ人又はドイツ語を読める人にとって日本の文化や日常生活が分からないから、そのような部分を相手に分かるような形に注釈を書き加えました。 

長い間凄い苦労した末にこれはいまやっと他のところに出版した。下記のサイトから複数のフォーマット、ePub(iPad, iPhoneで読めるように)を含まれて提供されています:

https://www.smashwords.com/books/view/432442

English:
This is the "German translation", or rather rewriting, of the Japanese original of my life story listed above. Some of the readers actually told me, this is interesting. Readers: those are not people who bought it. I gave this little book to a number of friends and people who I owe.

Deutsch:
Dies ist die "deutsche Übersetzung" meiner Lebensgeschichte, deren Original ich wie oben beschrieben ursprünglich auf Japanisch geschrieben habe. Manche der Leser habe mir tatsächlich gesagt, dies sei interessant.
Leser: ich habe Freunden und Leuten, denen ich auf die eine oder andere Art zu Dank verpflichtet bin, diese Datei geschenkt.

 

Links:

  ODF (LibreOffice Writer file):

Sonderling

  PDF:
Sonderling

Google drive

 

 

日本語:

これは最新の『本』→電子書籍。こちらは英文だ。 Amazon Kindle 版として2014年1月27日出版した。下記のサイトから複数のフォーマット、ePub(iPad, iPhoneで読めるように)を含まれて提供されています:

https://www.smashwords.com/books/view/420707

その中にあくまでも個人の意見ですが、なぜ日本風の鍼灸が中国風より世界の人々に適している事を説明している。私の意見に反対する人もきっと大勢いるに違いないが、勝手な言い分を言わせて貰う。私は個人的思うのは:日本人はもっと積極的日本の鍼の素晴らしさを世界にアピールすべきだ。

馬鹿な肉体労働者として一年間で4冊目の「本」になる。我ながら幾分威張ったのかもしれない。

 

English:
I wrote a little English ebook "essay" (with about 50 pictures) summarizing why I think Japanese acupuncture is probably better suited for many/most non-Chinese people than the so-called "authentic Chinese acupuncture". This is available on Amazon (Kindle) under the title:
"Acupuncture: The easy way - or the hard way"
as well as via Smashwords.com:
https://www.smashwords.com/books/view/420707

This is NEITHER a textbook NOR a scholarly work. Just my opinions based on very short 30 years experience. After these 30 years of experience moxibustion (first choice) or acupuncture are always MY FIRST CHOICE of treatment, when I am not well. Yet, I would NOT VOLUNTEER to get a "Chinese acupncture" session.

Maybe this little essay could provide some "glimpses of unfamiliar Japan" (title of a famous book by Lafcardio Hearn), because this kind of talk is usually not found in the common textbooks.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////
Be careful about reading health books. You may die of a misprint.
-- Mark Twain

Deutsch:
In diesem kleine E-Buch Essay (mit ca. 50 Fotos) habe ich zusammengefasst, warum ich glaube, dass die japanische Form der Akupunktur für die meisten Menschen weltweit (nicht-Chinesen) wahrscheinlich wesentlich besser geeignet ist, als die sogenannte "authentische chinesische Akupunktur". 
Das Buch ist bei Amazon (Kindle) unter dem Titel:
"Acupuncture: The easy way - or the hard way"
sowie auch über Smashwords.com erhältlich:
https://www.smashwords.com/books/view/420707

Hier handelt es sich WEDER um ein Lehrbuch NOCH um eine wissenschaftliche Arbeit. Nur eben einige meiner auf 30 Jahren Erfahrung beruhenden persönlichen Ansichten. Nach diesen 30 Jahren ist für mich immer Moxibustion (an erster Stelle) und Akupunktur die Behandlungsform erster Wahl, wenn es mir selbst einmal nicht gut geht. Trotzdem würde ich mich NICHT FREIWILLIG einer chinesischen Akupunkturbehandlung unterziehen.

Links:

  ODF (LibreOffice Writer file): 

Acupuncture

  PDF:

Acupuncture

Google drive

 

 

基本的須原先生の本も翻訳し始めたました。なかなか進まないが、近いうちに出したい。

同じく代田文雑の「鍼灸真髄」は数年後で著作権が切れるので、そえに合わせてそれも翻訳してみたいです。

Basically I am already in the process of translation Suhara's book. Even though I do not make much progress, I would like to publish it "shortly".

There is a book by Bunshi Shirota which I intend to translate by the time (several years ahead) the copyright expires.

 

Hit Counter