English Top
[ Acupuncture ] [ Reference ] [ Search ] [ Guestbook ] [ Translation ]
To Japanese pages
To German pages
Projekt Einklang
Thomas' Acupuncture Clinic
CONFESSION
Welcome
to my site.
I
AM a freelance translator, but
I
am NOT the
best.
Not the
best translator on the web.
Not the
best educated person around.
Not the
most experienced in my field.
Not the
best equipped specialist.
But
I
make our living (with FOUR children) in Japan
(one
of the
most expensive country in world)
on
translation for almost 25 years.
I
take pride in my work (German "Meister" spirit)
I have NEVER been late with ANY of my assignments.
Let's see
Latest
entry
Also, I did set up two blogs for entries pertaining to translation:
==> Translation
curiosities (google account)
http://transcurio.blogspot.jp/2012/04/certified-pro-status.html
==>
Translation
(for short notices via THIS site)

Information:
a subject brought to the world's attention with painful urgency through the recent Japanese nuclear accident.
Everybody is looking for clear, accurate, timely and honest information. Yet neither the Japanese government nor TEPCO provides this information. That makes just about everybody on the planet mad.
The difference between the nuclear disaster and oriental medicine: there is no NEED to provide any such information pertaining to oriental medicine. Yet the lack thereof may nevertheless cause long-lasting damage.
(I refrain from giving examples related to oriental medicine (and believe, I do not have to discuss the attitude of the Chinese towards information), but …)
A general example.
In Germany many (most) people are familiar with "Fujiyama" (Mt. Fuji), but nobody knows "Fujisan" (which is the proper way the Japanese call this mountain). One of THE representative Japanese-German dictionaries
(see figure on the right) available lists also "Fujiyama".
(Even the American government has it:
http://vulcan.wr.usgs.gov/LivingWith/Historical/LewisClark/Info/summary_mount_st_helens.html)
A mistake introduced many decades ago by someone apparently not familiar with Japanese (characters). Again, the "san" in "Fujisan" stems from the character for mountain, but here again somebody with VERY incomplete knowledge of Japanese interpreted this as
the Japanese lovingly calling the mountain "Mr. or Mrs.", which is also read "san" in Japanese.)
When even general information (which should maybe considered common sense (?)) is full of mistakes, misunderstandings etc., imagine the situation in a field as complex as oriental medicine.
If there is any chance, of making more Japanese material available in English, regardless of whether this would involve translation work for me or not, I would be more than happy to help in any way I can to locate/provide really valuable material/information from Japan.
More details on my activities as
translator are listed below. You can also jump directly to a chapter of interest
to you:
Contents
-
Personal
history
-
Educational
background
-
Occupational
background
-
Fields
of expertise
-
Language
solutions (problems) ---> newly added ....
-
Fees
/ Charges
-
General
information and links
-
A
quick word
-
Transalation
samples <--
-
Translation,
Japanese and oriental medicine
1. PERSONAL HISTORY
| NAME: |
Thomas Blasejewicz |
| NATIONALITY: |
German |
| BIRTHDAY: |
July 13, 1956 |
| BORN IN: |
Kiel, northern Germany |
| AGE: |
55 (as of July 2012) |
| MARITAL STATUS: |
Married to Japanese wife, 4 children |
| ADDRESS: |
240-0116, Kanagawa-Ken, Miura-Gun, Hayama-Machi,
Shimoyamaguchi 956-5, JAPAN |
| TEL/FAX: |
+81-46-875-9946 |
| EMAIL: |
tom@einklang.com
|
(Back to top)

2. EDUCATIONAL BACKGROUND
| 1974 |
Graduation from high school.
Major subjects: chemistry, music. |
| 1978 |
Graduation from the Academy of Science and
Technology, Kiel; Dipl.-Ing. (B.E.) |
| 1979 |
Coming to Japan. |
| 1984 |
Graduation from a Japanese school for oriental,
medicine, obtaining Japanese licenses for
acupuncture, oriental medicine
|
(Back to top)

3. OCCUPATIONAL BACKGROUND
| 1979-83 |
Teaching German and English; some translation work
(chemistry). |
| 1984-89 |
Employment at the NISSAN KOHSEIKAI TAMAGAWA HOSPITAL, TOKYO
(research, oriental medicine);
started translation during this period |
| 1989- |
Translation Experience: 20 years
Occasional interpretation |
|
Freelance, J/E, J/G, E-G.(G/J)
Special fields: medicine, chemistry, engineering, translation into native language (German: medical texts, dissertations, manuals
(engineering, equipment), public relations materials, brochures, etc...,
confidential biochemical research materials. |
Among other companies I have been working for:
- The Japan Information Center of Science and Technology (JICST, government supported organ).
- Mitsui & Co., Ltd.
- About 100 translation agencies in Japan.
- Translation of manuals form all major Japanese companies like Victor TV, Sony, Fuji Film, Nikon etc...
Comment:
I am one of the very few (native) Germans
in Japan, who can translate directly from Japanese into German, in particular in the medical
field and have NEVER been late with ANY of my assignments. My work, when checked by German engineers
working at German branches of Japanese companies
(Nikon, Fuji etc...) in Germany usually earns
a very good reputation.
(Back to top)

4. FIELDS OF
EXPERTISE
- Medicine (see my acupuncture
page).
- Pharmacology.
- Engineering.
- Technical materials.
- Manuals.
- (General materials).
Back to top)

5.
LANGUAGE SOLUTIONS (PROBLEMS)
- I have been working as a freelance translator in Japan for
about 25 years. During that time I noticed many inappropriate concepts among Japanese clients.
- One of the worst and least welcome is the
notion, that clients must always change the work of language professionals and thus create "Japanese" style language solutions.
- In the beginning, I went along with the relevant requests, but over the years took more and more the liberty of adding a varying but considerable amount of "rewriting" to my
work to achieve more intelligible results.
- Most translation agencies (I am
registered at about
120 agencies in Japan) pass my German translations on to the customer
without any editing at all - yet, naturally charge their margins.
- This
would warrant direct contact (which I do not pursue myself, but would be
delighted to respond to) to save possible client costs.
- I
would love especially to work on whole books, in particular books o oriental
medicine.
- For requests, inquiries on particular jobs,
quotations etc., send me an E-mail.
Thank you.
Japanese Quality for the world

The
article describes how traditional Japanese crafts serves the "workmen"
in the field - to bring out the best of their skills.
I
believe too, that it is the Japanese SKILLS maybe even more than their products,
which appeal to the world.
And in
order to promote some of these skills = values, it is necessary, that the people
(of the world) know about them. This is currently not exactly the case, since
there is comparatively little information material in English or other
languages. Japan continues to be a sort of "black box".
I
am experiencing this in my native craft (acupuncture) for years and try to help
people find "their way around".
Maybe
I could be of help to people who want to promote their craft/skills in that I
could help to translate information material.
After
25 years in the trade, I think I can do that - and NOT going through translation
agencies could save the client also a substantial amount of money!
Call
me, and we can discuss the matter.
Thomas
Blasejewicz
(Back to top)

6.
FEES / CHARGES
Vary with the complexity of the material, but the following list shows the basic
rates Japanese companies have been paying me for over 15 years now. That means:
in effect my rates have dropped over time..
Usually I do not do layout work. Japanese companies have their own staff for
that.
- Prices per page Japanese / German translation:
between 3500 and 5000 Yen
(for approx. 160 words target language).
- Prices per page Japanese / English:
between 3000 and 3500 Yen (for approx. 180 words target language).
- Prices per page English / German:
between 3000 and 4000 Yen for approx. 160 words target language).
- Interpretation: the "market price in Japan is
approximately 50,000 Yen per 8-hour day

Spread the word:
tell the world that you endorse the No Peanuts! Movement.
Join the No Peanuts! Movement.
Living wages for translators and interpreters!
All our thanks from No Peanuts!
http://nopeanuts.wordpress.com/
(Back to top)

7. GENERAL INFORMATION
Sites of Interest
At the end oft this page, I would like to
add links to another translation site, where
you may find useful information.
| Link |
Description |
| http--aquarius.net |
internet translation site |
| Japan
Association of Translators |
|
| http://www.translatortips.com |
|
| ProZ.com |
internet translation site |
| http://www.TranslationDirectory.com |
Portal for freelancers: work from home,
jobs for linguists, database of translation agencies, translation
resources, localization, editing, typesetting, DTP and other freelance
opportunities. |
| http://www.babylon.com/ |
Dictionary and Translation Software.
One-click translation software with results from over 1,300 dictionary
and translation sources in more than 75 languages. |
|
http://www.swet.jp/ |
Society of Writers,
Editors, and Translators; dealing with Japanese to English translation |
| www.gotranslators.com |
internet translation site |
|
http://babelport.com |
|
|
http://www.openoffice.org/ |
An
alternative to the very expensive Microsoft Office. |
|
http://www.kwintessential.co.uk |
Quality language translations in all major world languages. |
| http://www.lingumarket.de |
Lingumarket -- The independent register for translators, interpreters, translating agencies, language trip operators, and language schools |
(Back to top)
