English Top
[ Acupuncture ] [ Reference ] [ Search ] [ Guestbook ] [ Translation ]
To Japanese pages
To German pages
Projekt Einklang
Thomas' Acupuncture Clinic
"Translation Page"
CONFESSION
Welcome
to my site.
I
AM a freelance translator, but
I
am NOT the
best.
Not the
best translator on the web.
Not the
best educated person around.
Not the
most experienced in my field.
Not the
best equipped specialist.
But
I
make our living (with FOUR children) in Japan
(the
most expensive country in world)
on
translation for already 20 years.
I
take pride in my work (German "Meister" spirit)
I have NEVER been late with ANY of my assignments.
Let's see
Latest
entry
More details on my activities as
translator are listed below. You can also jump directly to a chapter of interest
to you:
Contents
-
Personal
history
-
Educational
background
-
Occupational
background
-
Fields
of expertise
-
Language
solutions (problems)
-
Fees
/ Charges
-
General
information and links
-
A
quick word
1. PERSONAL HISTORY
| NAME: |
Thomas Blasejewicz |
| NATIONALITY: |
German |
| BIRTHDAY: |
July 13, 1956 |
| BORN IN: |
Kiel, northern Germany |
| AGE: |
51 (as of November 2007) |
| MARITAL STATUS: |
Married to Japanese wife, 4 children |
| ADDRESS: |
240-0116, Kanagawa-Ken, Miura-Gun, Hayama-Machi,
Shimoyamaguchi 956-5, JAPAN |
| TEL/FAX: |
+81-46-875-9946 |
| EMAIL: |
tom@einklang.com
|
(Back to top)

2. EDUCATIONAL BACKGROUND
| 1974 |
Graduation from high school.
Major subjects: chemistry, music. |
| 1978 |
Graduation from the Academy of Science and
Technology, Kiel; Dipl.-Ing. (B.E.) |
| 1979 |
Coming to Japan. |
| 1984 |
Graduation from a Japanese school for oriental,
medicine, obtaining Japanese licenses for
acupuncture, oriental medicine
|
(Back to top)

3. OCCUPATIONAL BACKGROUND
| 1979-83 |
Teaching German and English; some translation work
(chemistry). |
| 1984-89 |
Employment at the NISSAN KOHSEIKAI TAMAGAWA HOSPITAL, TOKYO
(research, oriental medicine);
started translation during this period |
| 1989- |
Translation Experience: 20 years
Occasional interpretation |
|
Freelance, J/E, J/G, E-G.(G/J)
Special fields: medicine, chemistry, engineering, translation into native language (German: medical texts, dissertations, manuals
(engineering, equipment), public relations materials, brochures, etc...,
confidential biochemical research materials. |
Among other companies I have been working for:
- The Japan Information Center of Science and Technology (JICST, government supported organ).
- Mitsui & Co., Ltd.
- About 100 translation agencies in Japan.
- Translation of manuals form all major Japanese companies like Victor TV, Sony, Fuji Film, Nikon etc...
Comment:
I am one of the very few (native) Germans
in Japan, who can translate directly from Japanese into German, in particular in the medical
field and have NEVER been late with ANY of my assignments. My work, when checked by German engineers
working at German branches of Japanese companies
(Nikon, Fuji etc...) in Germany usually earns
a very good reputation.
(Back to top)

4. FIELDS OF
EXPERTISE
- Medicine (see my acupuncture
page).
- Pharmacology.
- Engineering.
- Technical materials.
- Manuals.
- (General materials).
Back to top)

5.
LANGUAGE SOLUTIONS (PROBLEMS)
- I have been working as a freelance translator in Japan for more than
15 years. During that time I noticed many inappropriate concepts among Japanese clients.
- One of the worst and least welcome is the
notion that clients must always change the work of language professionals and thus create "Japanese" style language solutions.
- In the beginning, I went along with the relevant requests, but over the years took more and more the liberty of adding a varying but considerable amount of "rewriting" to my
work to achieve more intelligible results.
- Most translation agencies (I am
registered at about
120 agencies in Japan) pass my German translations on to the customer
without any editing at all - yet, naturally charge their margins.
- This
would warrant direct contact (which I do not pursue myself, but would be
delighted to respond to) to save possible client costs.
- I
would love especially to work on whole books, in particular books o oriental
medicine.
- For requests, inquiries on particular jobs,
quotations etc., send me an E-mail.
Thank you. (Back to top)

6.
FEES / CHARGES
They vary with the complexity of the material, but the following list shows the basic price
ranges (in Japan).
Usually I do not do layout work.
(Naturally / unfortunately the rates given in foreign
currencies vary with the exchange rate ....)
- Prices per page Japanese / German translation:
between 3500 and 5000 Yen
(for approx. 160 words target language: approx. 0.20 / 0.30 USD/word).
- Prices per page Japanese / English:
between 3000 and 3500 Yen (for approx. 180 words target language: approx.
0.16 / 0.20 USD/word).
- Prices per page English / German:
between 3000 and 4000 Yen for approx. 160 words target language: approx.
0.16 / 0.22 USD/word).
(Back to top)

7. GENERAL INFORMATION
Sites of Interest
At the end oft this page, I would like to
add links to another translation site, where
you may find useful information.
- www.gotranslators.com (just
became a full member there, have my article on display)
- http://babelport.com
- http://www.swet.jp/ Society of Writers,
Editors, and Translators; dealing with Japanese to English translation
- http--aquarius.net
- Japan Association of Translators
- http://www.translatortips.com
- ProZ.com
- http://www.TranslationDirectory.com
- Portal for freelancers: work from home, jobs for linguists, database of
translation agencies, translation resources, localization, editing,
typesetting, DTP and other freelance opportunities.
- http://www.openoffice.org/ An
alternative to the very expensive Microsoft Office. Newest version is still
beta, but appears promising.
- http://www.kwintessential.co.uk
Quality language translations in all major world languages.
(Back to top)

The recession dominating the economy here in Japan and
almost everywhere on the world "naturally" has also its consequences
on the translation business. Yet, the budget cuts certainly do not always serve
to improve things. A "patchwork" of a manual, comprising old parts
and translations or edited passages that have been contributed by many different people, is
certainly not something you as customer would like to read.
Books and other information: I am often wondering who in
the world decides on "what is worth being translated". In the
past I DID translate a whole book on shiatsu, but in my opinion the contents of
that book is a shame for the 1,500-year tradition of this fine art. Then again,
those books that might really deserve to be translated ... well, they are
drowned by all the purely money-oriented schemes. It is a pity.
Thomas' Acupuncture Clinic
240-0112 Kanagawa-Ken, Miura-Gun, Hayama-Machi, Horiuchi 815
Tel/Fax: +81-468-76-3077
tom@einklang.com
|