|
Projekt Einklang
|
| NAME: | Thomas Blasejewicz |
| Staatsangehörigkeit: | Deutscher |
| Geburtsdatum: | 13. Juli 1956 |
| Geboren in: | Kiel |
| Alter: | 51 (Stand: Juli 2007) |
| Familienstand: | mit japanischer Frau verheiratet, 4 Kinder |
| ADDRESS: | 240-0116, Kanagawa-Ken, Miura-Gun, Hayama-Machi, Shimoyamaguchi 956-5, JAPAN |
| TEL/FAX: | +81-46-875-9946 |
| EMAIL: | tom@einklang.com |
![]()
Ausbildung
| 1974 | Abitur. Hauptfächer: Chemie und Musik |
| 1978 | Abschluss an der Technischen Hochschule Kiel; Dipl.-Ing. |
| 1979 | Einreise nach Japan. |
| 1984 | Abschluss von einer japanischen Fachschule für orientalische Medizin, Erwerb der japanischen Lizenzen für Akupunktur, Moxibustion und (chinesische) Massage |
![]()
Beschäftigungen
| 1979-83 | Sprachunterricht Deutsch und Englisch; etwas Übersetzungsarbeit (Chemie). |
| 1984-89 | "Anstellung" (zur Fortbildung nach Erwerb der Lizenzen für orientalische Medizin) am NISSAN KOHSEIKAI TAMAGAWA Krankenhaus in TOKYO (gewisse eigene Forschungen); Aufnahme von Übersetzungsarbeit |
| 1989- | Erfahrung als Übersetzer: +20 Jahre Gelegentlich dolmetschen |
| Freelance, J/E, J/G, E-G.(G/J) Fachgebiete: Medizin, Chemie, Technik; Referenzmaterialien, Broschüren etc..., vertrauliche Materialien, biochemische Forschung. |
The Japan Information Center of Science and Technology
(JICST, government supported organ).
| Mitsui & Co., Ltd.
| About 100 translation agencies in Japan.
| Translation of manuals form all major Japanese companies like Victor TV, Sony, Fuji Film, Nikon etc...
| |
Bemerkung:
Ich bin einer der wenigen gebürtigen Deutschen in Japan, die direkt aus dem
Japanischen übersetzen können (und auch tun). Im Fachbereich Medizin dürfte
dies besonders selten sein. (Ganz zu schweigen von orientalischer Medizin) Lieferfristen
habe ich bisher IMMER eingehalten.
Meine Arbeit wird, wenn von deutschen Ingenieuren in Zweigstellen japanischer Firmen (Nikon, Fuji etc...) in Deutschland geprüft, gewöhnlich sehr gut bewertet.
![]()
“Use the right tool for the job”
In Japan, ich vermute jedoch auch anderswo auf der Welt, scheint es immer noch üblich zu sein, dem Berufszweig die Arbeit mit den Anforderungen nicht entsprechenden Werkzeugen arbeiten zu lassen. Ich meine hier die Art von Aufgaben, wo ich (der Übersetzer) aufgefordert wird, zum Beispiel eine Excel oder Power Point Datei zu überschreiben. Dabei sollte eigentlich inzwischen hinreichend klar sein, dass Excel eine "Spread sheet software" und somit zum rechnen entworfen wurde. Nicht vorwiegend um Texte zu bearbeiten. Desgleichen gilt auch für PowerPoint.
Gibt man jedoch einem Zimmermann die Aufgabe, ein Brett durchzusägen, wird man ihn kaum je auffordern, diese Arbeit mit einem Taschenmesser auszuführen. Das würde der Zimmermann wohl auch eindeutig ablehnen. Dies ist aber genau dass, was man ständig von Übersetzern verlangt ...
Folgende Artikel wurden auf die Seite "Material" verschoben.
Weitere Einträge sollen in Kürze folgen.
Bitte besuchen Sie auch ...
Hier noch einige nützliche Verbindungen:
| http--aquarius.net- | |
| Japan Association of Translators | |
| http://www.translatortips.com | |
| ProZ.com | |
| http://www1.jump.net/~fdietz/glossary.htm | |
| http://www.babylon.com/ Dictionary and Translation Software. One-click translation software with results from over 1,300 dictionary and translation sources in more than 75 languages. | |
http://japan.oymap.com/ Japan at OyMap.com - a world directory, search the world by countries
|
*******************
Women and wine make
kingdoms fall,But study does no harm at all. (Song dynasty, 960-1279) |