Projekt Einklang

Home Up LINKS Akupuntur Uebersetzungen Materialien Suche Gastebuch

    Zu den englischen Seiten

    Zu den japanischen Seiten

 

 

Übersetzungen

Willkommen "in Japan" ...

Ich lebe inzwischen schon seit 29 Jahren in Japan - mit 50 Jahren ist das bereits die Hälfte meines Lebens. Dabei wollte ich mich eigentlich nur 6 Monate aufhalten ...

Ich bin davon überzeugt, ich von Beruf(ung) Akupunktur bin und auch sein sollte, nur machen es die unglaublich hohen Lebenshaltungskosten hier in Japan erforderlich, dass ich mit Übersetzungen den Lebensunterhalt für unsere Familie verdiene. 

Und dies mache ich nun schon seit fast 20 Jahren. Ich glaube auch sagen zu können, dass ich sicher einer der sehr wenigen Deutschen im Lande bin, die in der Lage sind, direkt aus dem Japanischen ins Deutsche zu übersetzen. In den Fachgebieten Medizin, Pharmazie und Technik übersetze ich mitunter auch Texte, die so schwierig sind, dass  Japaner damit nicht selten Schwierigkeiten haben,

Bitte beziehen Sie sich vorübergehend hinsichtlich Lebenslauf etc. auf die englischen Seiten, da die entsprechenden deutschen Versionen noch nicht fertig sind.

Leider ist mir auch unangenehm deutlich, dass die hier in Japan von den japanischen Übersetzungsfirmen gezahlten Preise in keiner Weise international konkurrenzfähig sind. Das heisst, jedes Mal, wenn ich mich um Arbeit aus dem Ausland bemühe, werden meine Angebote abgelehnt, weil ich "zu teuer" bin.

 

 

(Back to top)

Lebenslauf

NAME: Thomas Blasejewicz
Staatsangehörigkeit: Deutscher
Geburtsdatum: 13. Juli 1956
Geboren in:  Kiel
Alter: 51 (Stand: Juli 2007)
Familienstand:  mit japanischer Frau verheiratet, 4 Kinder
ADDRESS: 240-0116, Kanagawa-Ken, Miura-Gun, Hayama-Machi, Shimoyamaguchi 956-5, JAPAN
TEL/FAX:  +81-46-875-9946
EMAIL:  tom@einklang.com

(Back to top)

 

2. Ausbildung

1974 Abitur. Hauptfächer: Chemie und Musik
1978 Abschluss an der Technischen Hochschule Kiel; Dipl.-Ing.
1979 Einreise nach Japan.
1984 Abschluss von einer japanischen Fachschule für orientalische Medizin, Erwerb der japanischen Lizenzen für Akupunktur, Moxibustion und (chinesische) Massage
 

(Back to top)

 

3. Beschäftigungen

1979-83 Sprachunterricht Deutsch und Englisch; etwas  Übersetzungsarbeit (Chemie).
1984-89 "Anstellung" (zur Fortbildung nach Erwerb der Lizenzen für orientalische Medizin) am NISSAN KOHSEIKAI TAMAGAWA Krankenhaus in TOKYO (gewisse eigene Forschungen); Aufnahme von Übersetzungsarbeit
1989- Erfahrung als Übersetzer:  +20 Jahre
Gelegentlich dolmetschen
  Freelance, J/E, J/G, E-G.(G/J) 
Fachgebiete: Medizin, Chemie, Technik; Referenzmaterialien, Broschüren etc..., vertrauliche Materialien, biochemische Forschung.

Unter anderen habe ich auch für die folgenden Firmen gearbeitet:
bulletThe Japan Information Center of Science and Technology (JICST, government supported organ).
bulletMitsui & Co., Ltd.
bulletAbout 100 translation agencies in Japan.
bulletTranslation of manuals form all major Japanese companies like Victor TV, Sony, Fuji Film, Nikon etc...

Bemerkung:
Ich bin einer der wenigen gebürtigen Deutschen in Japan, die direkt aus dem Japanischen übersetzen können (und auch tun). Im Fachbereich Medizin dürfte dies besonders selten sein. (Ganz zu schweigen von orientalischer Medizin) Lieferfristen habe ich bisher IMMER eingehalten.  

Meine Arbeit wird, wenn von deutschen Ingenieuren in Zweigstellen japanischer Firmen (Nikon, Fuji etc...)  in Deutschland geprüft, gewöhnlich sehr gut bewertet.  

 

(Back to top)

 

Neueste Eintragung:

“Use the right tool for the job”

In Japan, ich vermute jedoch auch anderswo auf der Welt, scheint es immer noch üblich zu sein, dem Berufszweig die Arbeit mit den Anforderungen nicht entsprechenden Werkzeugen arbeiten zu lassen. Ich meine hier die Art von Aufgaben, wo ich (der Übersetzer) aufgefordert wird, zum Beispiel eine Excel oder Power Point Datei zu überschreiben. Dabei sollte eigentlich inzwischen hinreichend klar sein, dass Excel eine "Spread sheet software" und somit zum rechnen entworfen wurde. Nicht vorwiegend um Texte zu bearbeiten. Desgleichen gilt auch für PowerPoint. 

Gibt man jedoch einem Zimmermann die Aufgabe, ein Brett durchzusägen, wird man ihn kaum je auffordern, diese Arbeit mit einem Taschenmesser auszuführen. Das würde der Zimmermann wohl auch eindeutig ablehnen. Dies ist aber genau dass, was man ständig von Übersetzern verlangt ...

 

 

Folgende Artikel wurden auf die Seite "Material" verschoben.

  1. The famous "common place" is NOT common 
  2. Bücher übersetzen .......

 

Weitere Einträge sollen in Kürze folgen. 

 

 

Bitte besuchen Sie auch ... 

Hier noch einige nützliche Verbindungen:

bullethttp--aquarius.net-
bulletJapan Association of Translators
bullet http://www.translatortips.com
bulletProZ.com
bullethttp://www1.jump.net/~fdietz/glossary.htm
bullethttp://www.babylon.com/      Dictionary and Translation Software. One-click translation software with results from over    1,300 dictionary and translation sources in more than 75 languages.
bullet

http://japan.oymap.com/      Japan at OyMap.com - a world directory,  search the world by countries

 

 

 

 

*******************

 
Women and wine make kingdoms fall,
But study does no harm at all.
(Song dynasty, 960-1279)