|
Projekt Einklang 翻訳のページ 〒240-0112
告白 辞書で調べられる単語だけでは良い翻訳は出来ません。 「参考思慮」のページにその他の記事もあり、時々更新します。
翻訳家の活動の更なる情報は以下に短絡的に説明します。 私はドイツ人ですが、既に23年間日本に住んでいます。
|
かな: |
ブラーゼイェーヴィッツ トーマス
|
年齢: |
51 歳 |
本籍: |
ドイツ |
住所: |
240-0116神奈川県三浦郡葉山町下山口956-5 |
![]()
1974/6: |
西ドイツの高等学校卒業 |
1978/9: |
科学技術専科大学卒業 |
1979/6: |
来日 |
1984/4: |
理学療法専門学校卒業,
|
1989/9: |
国内外に研究結果発表 |
![]()
1979/12-: |
独語、英語教師 |
1983/12: |
翻訳(化学、特許) |
1984/4: |
日産玉川病院就職 |
1989/3: |
日産玉川病院退職 |
1984/4: |
翻訳専門 (freelance, J/E, J/G, E/G) |
![]()
専門分野 |
医学、薬理学、化学、工学、電気関係など |
翻訳の種類 |
和独、和英、英独、独英 |
文書の種類 |
(技術)論文、取扱説明書、通知、手紙、全般 |
![]()
![]()
以下に掲載しているレートは現在日本の翻訳会社から頂いているものです。
They vary with the complexity of the material,
but the following list shows the basic price
ranges .
| 和独訳、ページ単価: 3500 - 5000円 (ドイツ語の160単語前後は1ページとして 和英訳、ページ単価:: | 3000 - 3200円 (英語の180単語前後は1ページとして 英独訳、ページ単価:: | 3000 - 3500円 (ドイツ語の160単語前後は1ページとして. |
業界には値段を下げると言うプレッシャーが掛かっていますが、周りの経済状況に変化があるからといって、翻訳を可能にする翻訳者の「知的財産=知識/経験」はより楽に手に入るのではないし、長年の経験はどちらかと言うと「付加価値」を齎すべき以上、翻訳者も毎日のように生活費が上昇する中で生きていかなければなりません。どなたが私の代わりに住宅ローンや食料費を負担してくださらない限り「値下げしなさい」と言う要求は少々非現実的です。
![]()
翻訳者の「権限」
先日楽器に関する特許を翻訳しているうち出てくる用語に関して質問をした。「鍵盤楽器」と「楽音装置」の違いに関して問い合わせたところで:
「鍵盤楽器」(instrument) は、「楽音装置」(instrument)の「下位概念」です。したがって、本実施例では、楽音装置を鍵盤楽器を「例」にとって、説明するが、他の弦楽器、管楽器でもよいことを暗示しています。特許請求の範囲では、上位概念で記載し、実施例の説明では下位概念で説明します。このようなことは特許・知的財産の分野では極めて広く通常に行なわれます。との回答頂いた。
特許・知的財産の分野で何かを「暗示」させるのは大変結構ですが、翻訳の際特許の出願者は「何を」言いたいかが、はっきりと分からなければ、target
language
における何々を暗示じさせる言葉も適切に選択出来ない!
「このあたりは是非マスターしておいてください。」とは求められたが、上記の理由で言葉は暗示のままであれば、翻訳の際こちら再度の「解釈」に委ねられる。特許の明細書を作成するのは一つの作業ですが、その明細書を翻訳するのは本質的異なる作業です。
それとも特許の場合い意図的曖昧な表現される際それをどのように解釈するかが全て翻訳者の権限次第で本当に宜しいのだろうか。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
翻訳業も過去何年間ずーと下向きになっています。翻訳料金も下がり、一つの資料の中の翻訳部分も出来れ限り絞られます。前者は「安い」jから労働者としてやはりどうしても以前のような「熱意」はなかなか入りません。後者は特に困っているものです。例えば、一つのマニュアルがあれば、それをベースにして毎年変更する部分だけ変えることになります。ただし、拘わる人間も色々と変わりますので、結果的に patchwork が出来ることは避けられない。
私はお客さんだったら、そのようなものを読みたくないでしょう。
Digital world
先日アメリカの方から翻訳に関する問い合わせが来た。全く知らない人が初めての頼り次の如く始める:
Hi Tom, I have a small bit of text in my Japanese page that needs real translation.
それに対して私は全く知らない相手からこのような突然、条件もはっきりしないで商売するのは遠慮すると答えた:
"Good evening, thank you for your mail, but I believe this is not really a proper way to "do business". (assuming that you want to do business)
そして私の名前は "Tom" ではないことを指摘し:
Probably I am too old(-fashioned) for this world, but I DO have a name:
Blasejewicz, or Thomas Blasejewicz, either of which is usually preceded by "Mr."Not "Tom".
それに対して相手は:
Also in the digital world people do talk quickly and not as formal. That is how business is done, people can get to know each other later。
これが現在のディジタルワールドの「常識 / 礼儀」であれば、私はその世界に余り住みたくないと思います。
![]()
GENERAL INFORMATION
At the end oft this page, I would like to add links to another translation site, where you may find useful information.
| http--aquarius.net- | |
| Japan Association of Translators | |
| http://www.translatortips.com | |
| ProZ.com | |
| http://www.TranslationDirectory.com - Portal for freelancers: work from home, jobs for linguists, database of translation agencies, translation resources, localization, editing, typesetting, DTP and other freelance opportunities. | |
| http://www.babylon.com/ The Babylon site for Dictionaries and Translations |
Projekt Einklang Thomas Blasejewicz
〒240-0112
神奈川県三浦郡葉山町堀内815
Tel/Fax: +81-468-76-3077
Email: tom@einklang.com
There is more!
私は余り「商売」に専念していませんが、取りあえずお兄さんと友達が形成しているギタートリオのCD、いつかとてもよいと思った「製品」などを紹介し、妻のピアノ生徒募集のページもあるので、よろしければご覧になって下さい。
Women and wine make
kingdoms fall,But study does no harm at all. (Song dynasty, 960-1279) |