|
Projekt Einklang 翻訳のページ 〒240-0112
最近翻訳に関連する内容を書き込む予定しているブログも開設しました:
Blog Blog Spread the
word:
告白 辞書で調べられる単語だけでは良い翻訳は出来ません。
納期に遅れた事ありません!
「参考思慮」のページにその他の記事もあり、時々更新します。
暫く前に翻訳サイト Proz.com に於いて手続きするように薦められ、最近そのサイトの「資格」である: "certified PRO"
(認定されているプロ翻訳者)を取得した。
翻訳家の活動の更なる情報は以下に短絡的に説明します。
私はドイツ人ですが、既に33年間日本に住んでいます。
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
かな: |
ブラーゼイェーヴィッツ トーマス
|
年齢: |
55 歳 |
本籍: |
ドイツ |
住所: |
240-0116神奈川県三浦郡葉山町下山口956-5 |
![]()
1974/6: |
西ドイツの高等学校卒業 |
1978/9: |
科学技術専科大学卒業 |
1979/6: |
来日 |
1984/4: |
理学療法専門学校卒業,
|
1989/9: |
国内外に研究結果発表 |
![]()
1979/12-: |
独語、英語教師 |
1983/12: |
翻訳(化学、特許) |
1984/4: |
日産玉川病院就職 |
1989/3: |
日産玉川病院退職 |
1984/4: |
翻訳専門 (freelance, J/E, J/G, E/G) |
![]()
専門分野 |
医学、薬理学、化学、工学、電気関係など |
翻訳の種類 |
和独、和英、英独、独英 |
文書の種類 |
(技術)論文、取扱説明書、通知、手紙、全般 |
![]()
![]()
日本はまだまだブラックボックス
私も日本の「職」は素晴らしいで、世界に紹介(見せたい)したいと思います。
ここの製品より、職人気質、伝統的な洗練された技術こそは世界の人々に伝えて、知って、使って貰いたい。
ただし、これに関してまだまだ英語や他の言語で紹介する資料(パンプ等)中々ないから苦労する様子。
苦労するのは日本の職人もそうですが、海外から日本の者に興味を示す方々も同じく。
私は翻訳業を約25年間を営んでいるので、このような仕事にお手伝いできると思います。そして、翻訳会社を通さないで直接お客さんとの取引があれば、お客さんに金銭的にも大変有利と思います。
もし、お手伝い出来る事があれば、どうぞ遠慮なくご連絡下さい。
![]()
6. Rates
以下に掲載しているレートは現在日本の翻訳会社から頂いているものです。
Rates vary with the complexity of the material,
but the following list shows the basic range of rates.
| 和独訳、ページ単価: 3500 - 5000円 (ドイツ語の160単語前後は1ページとして | |
| 和英訳、ページ単価:: 3000 - 3200円 (英語の180単語前後は1ページとして | |
| 英独訳、ページ単価:: 3000 - 3500円 (ドイツ語の160単語前後は1ページとして. | |
| 通訳:内容及び条件によります。通常の8時間拘束は凡そ5万円 |

Spread the word: tell the world that you endorse the No Peanuts!
Movement. Join the No Peanuts! Movement.
Living wages for translators and interpreters!
All our thanks from No Peanuts!
http://nopeanuts.wordpress.com/
業界には値段を下げると言うプレッシャーが掛かっていますが、周りの経済状況に変化があるからといって、翻訳を可能にする翻訳者の「知的財産=知識/経験」はより楽に手に入るのではないし、長年の経験はどちらかと言うと「付加価値」を齎すべき以上、翻訳者も毎日のように生活費が上昇する中で生きていかなければなりません。どなたが私の代わりに住宅ローンや食料費を負担してくださらない限り「値下げしなさい」と言う要求は少々非現実的です。
![]()
1. 翻訳者 ― お任せするぞ
最近ある仕事をしている中(役所の文章)に色々意味不明の表現あった。
例えば補助金の制度が説明されている所で「最大30億円以上」が出てくる。
「最大」とは⇒ 「これより上はない」と言う意味のはず。
なのに数字に続いて「以上」が来る。
それと「近年は特に健康予防医療・・・」が出てきた。これは「健康/予防医療」であるべきだろう。それに相当する英文において翻訳者は既に適切な区切りを入れた。そうでなければ**健康を予防する医学**=医療を用いて人はなるべく健康にならないように努力する。凄いですね!(参考に「感染予防医療」を考えてください。)
これはどのように解釈すべきかを翻訳会社に問い合わせてみたら:「クライアントに合わせたら、これはネイティブの方(翻訳者)のご判断にお任せする」という返事が来た。
翻訳者は本来原文に「何も足さない、何も引かない」筈なのに・・・・・
私は昔からこのような不備の原稿を見て最初から「筋が通る」文章に仕上げるように翻訳する。その分の支払いは上乗せすべきでしょうが、「時代に合わせてレートを下げる」との要求ばかり。
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
今度は「英語」の例。これは日本語の原文が英訳されたものだ。私はそれをドイツ語に翻訳する必要あった。
Remove the [1] screw at 2 places at the top of both sides of the touch panel controller.
⇒ 上記の文章ではネジ一個が2箇所で止める指示になる。一枚の板の前後ではなく、パネルの左右に。私は考えられる範囲内では略不可能だと思う。
次に同じ原文から。元の日本語も変な国語だったから下記の結果を招いた。
Do not use the unit for special purposes, such as storing food, raising animals, growing plants, or preserving precision devices or art objects. It can degrade the quality of the preserved or stored objects.
タッチパネル=エアーコンを操作するための電子機械。"use the unit for" と言うのは「その機械は○○に使わないで下さい」を意味していると思います。→"use the unit (panel) to store food / use the unit to raise animals ...." それはどのようにするのだろうか。
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
「プルーフリーディング」 は気楽に頼まれる事がその正体はよく理解されていない(勘違い)様な気がする。「校正」及び「編集」の違いについて(英文、ネットにあった):
Editing(編集): Requires subject-matter expertise. Post-translation critical evaluation of the author's (or translator's) understanding of the
material and/or use of terminology or concepts in the text. Includes also correction of obvious errors.
Editors are not proofreaders, although reading proofs is often part of the job description. Proofreaders check written material, usually as
the final step before it is set into type, to correct errors in grammar, spelling, usage and style.
Editors are expected to be fully qualified professionals, ex: a medical editor should have an excellent knowledge of medicine.
The term proofreading is sometimes used incorrectly to refer to copy-editing.
This is a separate activity, although there is some overlap between the two. Proofreading consists of reviewing any text,
either hard copy (on paper) or electronic copy (on a computer) and checking for typos and formatting errors. This may be done either
against an original document or "blind" (without checking against any other source). Many modern proofreaders are also required to take on
some light copy-editing duties, such as checking for grammar and consistency issues.
Proofreading: Requires target language knowledge of grammar, spelling and an ability to identify obvious mistakes and omissions.
Post-translation checking of grammar, spelling, completeness of the text and correction of obvious errors. Proofreading means the critical
revision of a text. In translation, this task mainly consists of checking aspects of spelling, grammar and syntax plus the general
coherency and integrity of the target text. Proofreading constitutes the translator's quality assurance; a factor that is always necessary
within a purely human procedure. Proofreading should always be carried out by an experienced translator. OR: Proofreading is the procedure of
checking composed material against the original manuscript for the purpose of locating errors before the newsletter is published or printed.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
"Speak German", by Wolf Schneider より
世界ランキングにおけるドイツ語:
4番目:
ドイツ語は英語、スペイン語そして最近中国語に続いてドイツ人以外の人の間に4番目に多い外国語(second language).
Vierter Platz nach der Zahl der Auslaender, die es als Fremdsprache erlernen - nachst Englisch, Spanisch und neuerdings Chinesisch.
3番目:
英語やフランス語に続いてドイツ語から最も頻繁に多言語に翻訳される。
Dritter Platz unter den Sprachen, aus denen am meisten in andere Sprachen uebersetzt wird, naechst Englisch und Franzoesisch.
2番目:
インターネット経由でコミュニケーションが行われている二番目に多い言語だ。そして、世界で二番目に大きい本の市場。
Zweiter Platz unter den Sprachen, in denen die Kommunikation im Internet stattfindet; dazu zweitgroesster Buchmarkt der Erde.
1番!:
世界中で他のどの言語よりもドイツ語に翻訳されている - もう200年前からそしてUNESCO統計により今日現在でも!!
ドイツ語は世界の文学の集まりである。
Einsam auf dem Siegerpodest aber steht das Deutsche unter den Sprachen, in die uebersetzt wird: Seit 200 Jahren - und nach der Unesco-Statistik noch heute - ist Deutsch das Sammelbecken, das Esperanto der Weltliteratur.
ドイツ人は相変わらず翻訳する事が好き:UNESCOの統計によると他の言語よりもドイツ語に翻訳され、スペイン語及びフランス語より多く、そして英語よる倍ほどだ。
Die Lust am Ubersetzen ist den Deutschen treu geblieben: Nach der Statistik der Unesco wird in keine andere Sprache so viel ubersetzt wie in die deutsche - mehr als ins Spanische und Franzosische, mehr als doppelt so viel wie ins Englische.
よって、全ての民族や文化の本の宇宙をたった一つの言語で探検したいならば、ドイツ語は最適だ。
So lasst sich nuechtern feststellen: Wer das Universum der Buecher aller Voelker in einer einzigen Sprache durchstreifen will, der kommt dabei mit Deutsch am weitesten.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
イメージ中毒
格好を付けたがる人は世界中にいるが、日本人は多分特に「ブランド名」に弱い(イメージ中毒症)ような気がする。それが「流行マニア」と組み合わせてしまえば妙な雰囲気になりやすい。
気をつけないと味方次第でかなり滑稽になる危険性ある。
例えば車に関して外車をのって、自慢する:内のワーゲン(Volkswagen = VW)だと喜んでいる人がいる。しかし、Volkswagen は「庶民の車」と言う意味で、ヒトラー時代で一般庶民でも買えるために開発された車だ。今度「内のワーゲン」で威張る人がいれば「内の庶民の車」と言って見るとどうなるでしょうか。
BMWも同様。「内のBMW」と威張る人が決して少なくないだろうが、BMW = Bayrische Motorenwerke の略だ:バイヤーン地方自動車工場。
「オレはバイヤーン地方自動車工場の車のっているぜ」ってどんなイメージだろう。
全く関係ないだろうが、楽器に対して同じ態度をとる日本人(今井さん)。
素晴らしい楽器(私は個人的に知っている事⇒ ギター)を作る日本人がいる。とこらがその楽器を国内の楽器屋さんに持っていると「素晴らしい楽器。だが、内では売れない。なぜか:貴方は名前がない=有名ではない。
本人は同じ楽器ヨーロッパなどの楽器屋に持っていくと「あっ、これは凄い!是非とも販売させて下さい。」
私の馬鹿の願いですが、日本人は自分の「偉大」な歴史に誇りを持って、外来ブランド依存症から少しずつ離脱して、ものの良さ自体の見る目を持つようになるように祈ります。
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
「秘密に取り扱って ・・・」
そう依頼することは頻繁にあるが、それは例えば特許であれば・・・ 原文が「特許公開広報」である。つまり「公開」=「皆に見せます」って言う事。既に公に公開されている。全世界の人はこの文章を見られる。いや、逆に出願者は見て欲しい。じゃないと他の特許権との問題が発生するかがわからない。それを「秘密に取り扱って ・・・」と翻訳会社から依頼されてしまうのは今風の「個人情報保護」パラノイアの延長線でしょうが、どれほど矛盾している/無意味である事が誰も気が付かないのでしょうか。
観光案内なども似たものだ。作成者も利用者もなるべく多くの人々に見て欲しいだろう。なのに「秘密に取り扱って ・・・」
その秘密妄想はもう一度考えた方が良さそうですね・・・
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
以下の「文章」は Google によって「自動翻訳」された。翻訳の結果=英文のみ画面に出てくるが、それをテキストファイルにコピーすると以下の物が現れる。
国際理解に貢献するものだと私は思えない。逆に言えば、もう暫く翻訳者として仕事がありそう。
Japanese supplementary school in Denver, Denver, Colorado in the United States lessons in Japanese schools. 毎週日曜日に、デンバーを中心に、ボルダー、フォートコリンズ等に暮らす子供達約90人が元気に学んでいます。 Every Sunday, in Denver, Boulder, Fort Collins and about 90 people live in healthy children to learn.
● 新入生は、随時募集しています。 ● freshman, is looking at any time. 詳しくはこちらをご覧下さい。 For more information, please see here.
● 本年度のニュースレターは、 こちらからご覧になれます。 ● This year's newsletter, here said.
● 海外子女教育財団のHPに、当校の概要がこちらに紹介されています。 ● International Children's Education Foundation, HP, a summary of the school here has been introduced.
■ 当校の常勤/非常勤の教員を、募集しています! ■ Our full-time / part-time teacher, is looking for! 詳しくはこちらをご覧下さい。 For more information, please see here.
第27回運動会 ~ 子供が・保護者が・先生が・みんながんばる、日本の運動会! The 27th sports meet guardians of children, teachers - all insist, Japan's sports day! ~ --
高く、青く、吸い込まれそうに澄みわたった秋空の下で開催された運動会。 High, blue, it is drawn under the autumn sky澄MIWATATTA athletic meet was held. 気合満々、意気軒昂。 A lot of jump,軒昂spirits. 熱気が子供たちの身体から立ち上っているのが見えるようでした。 The body heat from the立CHI上っchildren are not visible. 短距離走、玉入れ、障害物競走、玉転がし、親子二人三脚、リレー、熱戦につぐ熱戦の結果は、午前中の赤組リードを逆転しての白組の勝利! Sprint, the ball into an obstacle race, the ball rolling, two-person three-legged relay, the result of fierce shoot-out to pour a pair of red in the morning to lead a come-from-behind victory over the white team!
昼食休憩時には、デンバーブロンコス・チアリーダーである堀池薫子さんたち5人の躍動感あふれるパフォーマンス。 During the lunch break, is DENBABURONKOSU Shigeko Horiike cheerleader who's dynamic performance of five. アメリカの多くの女の子の憧れであるチアリーダーを間近で見て、子供ばかりでなく大人もその迫力に圧倒されました。 Many of the girls in the United States is longing to see up close cheerleaders, adults and children not only have been overwhelmed by the powerful. 最後の種目、フォークダンスを踊った後は、全員でグラウンドのごみ拾い。 The last event, then danced to folk dance, litter the ground at all. ごみの分別もして、今年の運動会テーマである『地球にやさしい運動会』を実践しました。 And the separation of garbage, this year's theme of the school athletic sports meet of the earth-friendly practices.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Digital world
先日アメリカの方から翻訳に関する問い合わせが来た。全く知らない人が初めての頼り次の如く始める:
Hi Tom, I have a small bit of text in my Japanese page that needs real translation.
それに対して私は全く知らない相手からこのような突然、条件もはっきりしないで商売するのは遠慮すると答えた:
"Good evening, thank you for your mail, but I believe this is not really a proper way to "do business". (assuming that you want to do business)
そして私の名前は "Tom" ではないことを指摘し:
Probably I am too old(-fashioned) for this world, but I DO have a name:
Blasejewicz, or Thomas Blasejewicz, either of which is usually preceded by "Mr."Not "Tom".
それに対して相手は:
Also in the digital world people do talk quickly and not as formal. That is how business is done, people can get to know each other later。
これが現在のディジタルワールドの「常識 / 礼儀」であれば、私はその世界に余り住みたくないと思います。
![]()
GENERAL INFORMATION
At the end oft this page, I would like to add links to another translation site, where you may find useful information.
| Link | Description |
| http--aquarius.net | internet translation site |
| Japan Association of Translators | |
| http://www.translatortips.com | |
| ProZ.com | internet translation site |
| http://www.TranslationDirectory.com | Portal for freelancers: work from home, jobs for linguists, database of translation agencies, translation resources, localization, editing, typesetting, DTP and other freelance opportunities. |
| http://www.babylon.com/ | Dictionary and Translation Software. One-click translation software with results from over 1,300 dictionary and translation sources in more than 75 languages. |
|
Friends and colleagues handling languages / subjects that I do not |
|
http://www.aliseo.com/traltre_j.php http://www.aliseo.com/sogolink_j.php |
Japanese - Italian, technical, general |
Projekt Einklang Thomas Blasejewicz
〒240-0112
神奈川県三浦郡葉山町堀内815
Tel/Fax: +81-468-76-3077
Email: tom@einklang.com
There is more!
私は余り「商売」に専念していませんが、取りあえずお兄さんと友達が形成しているギタートリオのCD、いつかとてもよいと思った「製品」などを紹介し、妻のピアノ生徒募集のページもあるので、よろしければご覧になって下さい。
|