Up Hayama Guestbook 最新の記述 鍼灸 翻訳 参考資料 検索ページ

            To English pages

            To German pages

Projekt Einklang

翻訳のページ

〒240-0112
神奈川県三浦郡葉山町堀内815
Tel/Fax: +81-46-876-3077
Email: tom@einklang.com 

告白
私のホームページにようこそ.

私はフリーランス翻訳者ですが、
私は
最高の翻訳者ではないかもしれませんが、
20年余りの
豊富な経験があります。
人生の半分以上=28年間日本に住んでいる事を生かして、

辞書で調べられる単語だけでは良い翻訳は出来ません。
そして、私は過去に承っている仕事の納期に遅れた事ありません!


                
        私の記事「翻訳者はBookfinderである」

                      「参考思慮」のページにその他の記事もあり、時々更新します。

 

翻訳家の活動の更なる情報は以下に短絡的に説明します。

各段落まで直接ジャンプする事も出来ます。

  1. 簡易履歴

  2. 学歴

  3. 職歴

  4. 専門分野

  5. 翻訳の特色と問題

  6. Fees / Charges

  7. General information and links

  8. 一言

  9. その他:

私はドイツ人ですが、既に23年間日本に住んでいます。
過去20年余り翻訳によって生活費を稼いでいますが、本職は鍼灸師だと信じています。
(詳しく「 鍼灸acupunctureのページをご下さい。)

簡易経歴                 写真へ

かな:

ブラーゼイェーヴィッツ トーマス
BLASEJEWICZ, THOMAS

年齢:

51 歳

本籍:

ドイツ

住所:

240-0116神奈川県三浦郡葉山町下山口956-5

(Back to top)


学歴

1974/6:

西ドイツの高等学校卒業

1978/9:

科学技術専科大学卒業

1979/6:

来日

1984/4:

理学療法専門学校卒業,
日本の国家試験を合格、鍼灸師の免許を獲得

1989/9:

国内外に研究結果発表

(Back to top)


職歴

1979/12-:

独語、英語教師

1983/12:

翻訳(化学、特許)

1984/4:

日産玉川病院就職

1989/3:

日産玉川病院退職

1984/4:

翻訳専門 (freelance, J/E, J/G, E/G)

(Back to top)


専門分野              
 

専門分野

医学、薬理学、化学、工学、電気関係など

翻訳の種類

和独、和英、英独、独英

文書の種類

(技術)論文、取扱説明書、通知、手紙、全般

   

1995/7:     鍼灸院開業, 現在経営中

I am very good and fast at translating manuals both from English and Japanese into German
(80-100 pages in 4-5 days)!
Because I also working as a practicing acupuncturist, I would appreciate a little more time.

* 最近CATを使って何でも「統一」する事が流行っていますが、個人的にはそれが良くないと思っています。

自分はお客さんになって、完璧に統一された無味無色の文章を読んで「なるほど」と思うことは先ずないでしょう。

(Back to top)


6. FEES / CHARGES

以下に掲載しているレートは現在日本の翻訳会社から頂いているものです。

They vary with the complexity of the material, but the following list shows the basic price ranges .
bullet和独訳、ページ単価:
3500 - 5000円 (ドイツ語の160単語前後は1ページとして
bullet和英訳、ページ単価::
3000 - 3200円 (英語の180単語前後は1ページとして
bullet英独訳、ページ単価::
3000 - 3500円 (ドイツ語の160単語前後は1ページとして.

 

業界には値段を下げると言うプレッシャーが掛かっていますが、周りの経済状況に変化があるからといって、翻訳を可能にする翻訳者の「知的財産=知識/経験」はより楽に手に入るのではないし、長年の経験はどちらかと言うと「付加価値」を齎すべき以上、翻訳者も毎日のように生活費が上昇する中で生きていかなければなりません。どなたが私の代わりに住宅ローンや食料費を負担してくださらない限り「値下げしなさい」と言う要求は少々非現実的です。

(Back to top)

 一言:

翻訳者の「権限」


先日楽器に関する特許を翻訳しているうち出てくる用語に関して質問をした。「鍵盤楽器」と「楽音装置」の違いに関して問い合わせたところで:
「鍵盤楽器」(instrument) は、「楽音装置」(instrument)の「下位概念」です。したがって、本実施例では、楽音装置を鍵盤楽器を「例」にとって、説明するが、他の弦楽器、管楽器でもよいことを暗示しています。特許請求の範囲では、上位概念で記載し、実施例の説明では下位概念で説明します。このようなことは特許・知的財産の分野では極めて広く通常に行なわれます。との回答頂いた。

特許・知的財産の分野で何かを「暗示」させるのは大変結構ですが、翻訳の際特許の出願者は「何を」言いたいかが、はっきりと分からなければ、target language における何々を暗示じさせる言葉も適切に選択出来ない!
「このあたりは是非マスターしておいてください。」とは求められたが、上記の理由で言葉は暗示のままであれば、翻訳の際こちら再度の「解釈」に委ねられる。特許の明細書を作成するのは一つの作業ですが、その明細書を翻訳するのは本質的異なる作業です。
それとも特許の場合い意図的曖昧な表現される際それをどのように解釈するかが全て翻訳者の権限次第で本当に宜しいのだろうか。

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

翻訳業も過去何年間ずーと下向きになっています。翻訳料金も下がり、一つの資料の中の翻訳部分も出来れ限り絞られます。前者は「安い」jから労働者としてやはりどうしても以前のような「熱意」はなかなか入りません。後者は特に困っているものです。例えば、一つのマニュアルがあれば、それをベースにして毎年変更する部分だけ変えることになります。ただし、拘わる人間も色々と変わりますので、結果的に patchwork が出来ることは避けられない。

私はお客さんだったら、そのようなものを読みたくないでしょう。

 

Digital world
先日アメリカの方から翻訳に関する問い合わせが来た。全く知らない人が初めての頼り次の如く始める:
Hi Tom, I have a small bit of text in my Japanese page that needs real translation. 
それに対して私は全く知らない相手からこのような突然、条件もはっきりしないで商売するのは遠慮すると答えた:
"Good evening, thank you for your mail, but I believe this is not really a proper way to "do business". (assuming that you want to do business)
そして私の名前は "Tom" ではないことを指摘し:
Probably I am too old(-fashioned) for this world, but I DO have a name:
Blasejewicz, or Thomas Blasejewicz, either of which is usually preceded by "Mr."Not "Tom".

それに対して相手は:
Also in the digital world people do talk quickly and not as formal. That is how business is done, people can get to know each other later。

これが現在のディジタルワールドの「常識 / 礼儀」であれば、私はその世界に余り住みたくないと思います。

(Back to top)

GENERAL INFORMATION 

Sites of Interest

 

At the end oft this page, I would like to add links to another translation site, where you may find useful information. 
bullethttp--aquarius.net-
bulletJapan Association of Translators
bullet http://www.translatortips.com
bulletProZ.com
bullethttp://www.TranslationDirectory.com - Portal for freelancers: work from home, jobs for linguists, database of translation agencies, translation resources, localization, editing, typesetting, DTP and other freelance opportunities.
bullethttp://www.babylon.com/       The Babylon site for Dictionaries and Translations

(Back to top)

 

Projekt Einklang            Thomas Blasejewicz 

〒240-0112
神奈川県三浦郡葉山町堀内815
Tel/Fax: +81-468-76-3077
Email: tom@einklang.com 

  There is more!

私は余り「商売」に専念していませんが、取りあえずお兄さんと友達が形成しているギタートリオのCD、いつかとてもよいと思った「製品」などを紹介し、妻のピアノ生徒募集のページもあるので、よろしければご覧になって下さい。

トーマス鍼灸院「製品」へ

 

    妻はピアノの先生で現在生徒募集>>>>>>

 
Women and wine make kingdoms fall,
But study does no harm at all.
(Song dynasty, 960-1279)