|
Projekt Einklang トーマス鍼灸院 参考資料 〒240-0112
ここには、依然私が書いた文書やその他に役に立つと思われる文書を載せます。 主な内容鍼灸関連 Page 翻訳関連 Page
不治の病 果たして、鍼灸治療がこれらの「難病」と「不治の病」を治せることは疑問ですが、試して見る価値は十分ある。 (Back to top)
|
| 丸皮鍼,鍼の長さ: 1.5 mm このような鍼は通常「耳鍼」に使われる。
|
皮内鍼:長さ 9 mm,太さ 0.18 mm 比較すると、ピアースはとんでもないものです。
|
(何れ拡大映像)
![]()
自己紹介に既に述べたように、日本でもう15年余り翻訳によって生活を立てています。その間特に妙な一点に気が付きました(知り合いの外国の翻訳家)がほとんど類似の意見を持っています。
| 翻訳者が自分が得意として分野と言語に関する「専門家」である。よって、専門家が作成している文章はそれなりの品質と意味合いを持っています。しかし、多くのクライアントがどうしてもその文章を自分で直したり、修正したりしたいようです。その結果は、多くの場合大変「日本語的な英語(又はドイツ語)になります。
| このような文章は欧米人には非常に読み辛いです。
|
最初のうち私もそのようなリクエストに答えながら仕事しましたが、
今は長年の経験に基づきまして翻訳しながら幾分のリーライトを加えます。
それでは文章が日本語と「そっくり」ではなくなりますが、
読む人の立場を考えて大変感謝される筈です。
Thank you.
![]()
私は紛れもなく「外人」です。
しかし、既に24年間日本に住んでいるのでそのことを時々忘れることもある。正確に言えば「外国人」、つまり他の国から来た者ですが、一般庶民は通常「外人」と言うでしょう。それは要するに「そとのひと」、「よそもの」、場合によって「怪しいもの」を意味する。
ここに面白いものが出てきた。私は今凡そ13―14年間葉山町に住んでいる。葉山町は本来文字通り緑や自然の多い小さな漁村でした。しかし、最近の「開発」ブームによって建築業者はまるで発狂したように多数の建築プロジェクトを複数のロケーションで進行する。恐ろしい勢いで増え続けているマンションなどが怪物のように町を食べてしまうように見受ける。それは開発ではなく、「破壊発」です。
同時に、当然のことでしょうが、多数の「よそ者」が町に住み着いてくる。特に新しいマンションのようなものに住み始める人は近所や町内会と関係なく生活するので、折角の温かい小さい町では誰がどこに住み、何をしている事が分からなくなり不安が生じる。(私だけではなく、特に長い間この町に住んでいる方々がそう言う。)
元々毎年ごみの山を残して去ってしまう夏の観光客(よそ者)が嫌う外人として、町が多数のよそ者で溢れることどうしても気持ちよく受け入れることが難しい。自然を破壊し、土地や社会の「癌」のように広がる「開発」を黙って見ていられないため、先日葉山町町長に以下の手紙を出した。
*************************************************************
![]()
「翻訳者はBookfinderである」
==> 記事のスキャンもあります、JPGファイル:Page1 Page2
ZIPファイル(1.4MB)
つい最近まで軍隊では未知の地域での進路を探るために「スカウト」や「path
finder」と呼ばれる者を使ったという。(path・finder n.[count]one
who finds a way, esp.through wilderness or unexplored area.
RANDOM HOUSE WEBSTER`S DICTIONARY of American English) 彼らは文字どおり、普通の人間には見えない道を発見できる能力を持っていた。
最近私が参加したある国際翻訳会議において、複数のセッションで話題になった問いがある。それは「つまるところ翻訳者の仕事、職務とは一体何だろうか」というものだ。この問いの答えは一見簡単であり、明白に思われたが、実際には出席した翻訳者や翻訳会社の代理人からは数多くの、極めて多様な答えが提出された。この事をきっかけとして、私は以前から表現したいと感じていたことをこの小さな記事にまとめることにした。つまり、翻訳者は上記のpath
finderと類似する役割をもつ“bookfinder”であるべきではないか(もしかするとそちらの役割の方が主かも知れない)、ということだ。以下はその簡単な記述である。
私は既に18年間フリーランスの翻訳者として仕事をしてきているが、その間ほぼ全ての時間を、ある言語で書かれた意味をもう一つの言語に移し変える、という作業に費やしてきた。「翻訳」といわれるものだ。もっとも時として原文の質が悪かったり曖昧だったりする場合には、書き換えたり創作することすらあったが。しかし、基本的な考え方は常にA(の言語)をB(の言語)に変換することである。過去十数年間にこの仕事を通して知り合った仲間の中で、このことに疑問を持ったり異義を唱えるものはほとんどいなかった。これは紛れもなく翻訳者の仕事なのだ。
しかし、得意分野を持っている翻訳者なら、プロとして専門分野についてかなりの量の読書をこなしているだろうし、他の分野についても視野を広げるために興味を持った本を読むだろう。また、個人的に何か研究していればさらに多くの本を読むに違いない。このことが、翻訳者に独特の立場を与えるのではないか、と私は考ている。翻訳者は単に2つ、又はそれ以上の言語を、専門家として利用し評価する能力を持っているだけでなく、ある特定の題材に関して、これらの言語で書かれている関連書(レファレンス)を読むはずだ。それらの中には評価の高い本もあるだろうが、一般的な評価が存在しない場合がほとんど、といってよいだろう。この場合、翻訳者自身がそれらのレファレンスについて言語的、技術的に評価することになる。
これは私見だが、現在市販されている翻訳書を見て、その選択が専門的知識に基づいてされている、とは思えないものがかなりある。このような場合、どの本を翻訳出版するかという出版社が下す決定は、かなり疑わしい情報や推薦に基づいて行われたのではないか、とすら思えてしまう。その結果われわれ一般読者にはかなり偏った、そして当然ながら、いかに沢山売るかという利益志向に基づいた出版物が提供されることになる。このことは、われわれが健全な世界(観)にアクセスする機会を大幅に限定することになってしまうのではないだろうか。
一方、今日インターネットの普及によって、膨大な情報が極めて短時間で更新されていく「情報ハイウェイ」へアクセスすることができるようになった。しかし、この恐ろしいほどの情報量へのアクセスは、書籍が提供できる明確な、実用的な、包括的なそして興味ある情報へ視野を塞いでしまう可能性もある。私としては、読書は楽しみでもあるべきだ、と思っているのだが。つまり、インターネットが情報収集の手段として大変有益であるのを認めた上で、一体誰が高速道路(=インターネット)に面して建てられた家に住みたいと思うだろうか、という疑問がわいてくるのだ。私個人としては小さな裏道が好みである。ここに書籍の出番があるのではないだろうか。本を出版するのはウェブサイトを更新するより、遥かに時間がかかる。それは本の方が必ず、幾分か「遅れている」ということを意味しているのだが、それによって本の持っている価値が損なわれるとは思えない。
私は日本在住のドイツ人だ。日本では町の普通の書店で、日本語に翻訳されたドイツ文学・科学などの本が無数に売られている。しかし、ドイツに帰国した折に大規模の書店を見てまわっても、ドイツ語に翻訳された日本の本は片手で数えられるくらいしか見つけられない。数年前、東京国際ブックフェアを訪れて、ドイツの出版社のブースに立ち寄った際、ドイツで日本の本を翻訳出版することに興味を持っているか、と質問してあっさり断わられたことがある。つまりこうだ。「いいえ、何故でしょうか。当社は既に2冊も出版したでしょう?」。これが毎年ドイツ国内で新刊を何千冊も出版する国の妥当な対応とは到底思えないのだが。その結果、世界の国々に経済で大きな影響を及ぼすスーパーパワーである日本は、相変わらず他の国々の人にとって、知的な面ではブラックホールのような未知の領域にとどまっている。これだけ情報ハイウェイがわれわれの生活深く浸透しているにもかかわらず、である。私にはその理由は、ネット上のバーチャルな資料とは違う、本のような手に取れる実体としての情報の少なさにある、と思えるのだ。
ここに、翻訳者が国際理解のために本当に貢献できる分野があるのではないだろうか。翻訳する価値のある本を選び出す、推薦する役割が。場合によってはある本を推薦する翻訳者は、同時にその翻訳を担うことも考えられる。多くの場合、これは翻訳者にとって有利であるだけでなく、読者にとっても有益なのではないだろうか。
![]()
- リソースの使用がお粗末 –
多数の方々は上記の発言に対する反応は「まさか」と驚く事に違いない。しかし最先端で極めて高価の技術を利用するだけは「発達」の兆候ではない。こうした技術や科学の進歩はあまりにも輝かしいから、もう少し自然に密着している人間らしい立場を見失う事も不思議ではないが、今こそまで築き上げた文明の力を発揮する所だ。
健康と統合医療
先ず、健康に関してWHO(世界保健機関)の憲章前文では「完全な肉体的、精神的及び社会的福祉の状態であり、単に疾病又は病弱の存在しないことではない。」(“Health
is a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the
absence of disease or infirmity.”)と定義されている。つまり、バランスが取れたら状態を言い、そのバランスが失われた時、全ての側面から取り戻す努力が必要だ。
このような「包括的」な観点をもつ医療は昔から医療の原点でもある。最近これが「統合医学」又は「統合医療」(integrative medicine)と呼ばれ、世界中の注目を浴びている。しかし日本に於いて相変わらず西洋医学(保健医療)と他の医療体系(例えば東洋医学)の「混合医療」は禁止されている。西洋医学に完全頼り切っている。但し、その体系は論議の余地のないほど極めて高価で高度の技術をようする。その目標を実現に当たって要求されるリソースを考えれば国民のためになるとは思えない。WHOはこの問題を既に1983に出版された ”Traditional Medicine and Health Care Coverage” (日本語版:1995「世界伝統医学大全」) 取り上げた。世界各地の人々の保健を充実したいならば、その地域や文化に従来から利用されている手段を検証し、十分の利用価値を裏付けるものなら最先端の技術と統合しなければならない。後にこう言った概念を踏まえて”HFA2000” (Health For All by the year 2000、全世界に於いて)計画が発表された。2004年現在でも実現まで至っていないし、高価の西洋医学のみでは不可能だと判断せざるを得ない。
リソース ― 人材、予算、知的財産
数多くの大病院にそれこそ多数の医師が勤めている。予約があるのに長時間に待たされた挙句の果てに実際の診察/治療の時間は僅かである事実は医師の数が足りない発展途上国と大差がないように見受ける。
ある程度(かなり)裕福の家庭出身でないと現時点日本に医学を勉強する事が難しいのは、最適の人材を育成するも困難である事を別問題にしても、次のヘッドライン(その横に「ある小児科医師の死」もあった)は貴重な人材を粗末する事示唆する。(その事は無論他の人材に関しても適応する。)過労死になるまで働かせるほど医師の数が足りないはずはないでしょう。無論「医者の不養生」と言う言葉を知らない人はいないでしょう。自分、又は自分の部下、の健康管理がそれほど出来ないものは説得力のある健康指導に務められない。
「診察」の概念も流れ作業と勘違いされているかもしれない。辞書によれば「【診】: {動}みる。みおとしのないようにすみずみまでみて、その事がらについて判断を下す。よくみる。」がある。だが何かを「よく」みたいならば、それなりの時間をかけることが必要です。現在実際の状況は異なっても、且つで日本の医療に強い影響を及ぼしたドイツでは「外来診療」を “Sprechstunde” と言う。直訳では「話す時間」です。「財源不足」に悩まされている日本に於いても即検査やハイテックの駆使に走る事を一旦後回しにして、再びこの「良く診る、ゆっくり話す時間」の原点に戻るとよい。時間を掛けて良く診る事は殆どの伝統医療の一つの特徴でもある。
又、上記に「小児科」と言う例を上げた西洋医学領域は多数の「専門分野」に分けられ、そして更に細分化する傾向がまだまだ続く。「専門家」がいることは当然に頼もしいと必要ですが、専門の事しかしないなら視野が大変狭くなり、冒頭に記載したWHOによる健康の定義に基づく保健診療は難しくなる。ある患者の実話によると「新生児の孫が風邪ひいたらしいから開業小児科に連れたが、そこで新生児を診察できないから、大病院に行くように言われた。」
経験と「勘」対EBM、技術的なリソース
人材の他に技術的や知能的なリソースにも無駄の部分が多い。左記のヘッドラインにはそれなりの根拠があるけれども、「進歩」と言う概念(信念?)に視野が塞がられ、医療の原点である触診などが軽視あるいは廃止されると、診察の際即に高価の技術を利用する事になる。矢張り患者の実話ですが、肩の痛みを訴えて病院で診察を受けたら、医師が触診もせず、MRI検査を注文した。触診でその病態が凡そ分かってしまうが、点数が全くあるいは僅かにしか請求できないので、患者の自己負担でさえ2−3万円掛かる検査は日常の臨床の基本になると、保険制度の崩壊は目に見える。ハイテックの画像診断機器や高度の技術を要する検査方法を利用することだけでは、その医療体制が本当にに「発達した」とは言えるでしょうか。
情報及びコミュニケーション
歴史的の背景によって日本に於いて医者-患者の独特の関係を築いたが、その時代の終止に向かっている気配はある。医者は基本的「職人」であるにも拘わらず、「医者様」と呼ばれる事決して珍しくない。そうすると医者が患者より「偉い」と言う感覚で診察が行われる。つまり、患者と医者は同レベルの人間ではなく、医者の地位は患者より上から上下関係になる。だがどの上下関係においても「下」の者は「上」の者に対してある程度遠慮する。つまり、外来における医者の質問「如何ですか」に対して患者が「おかげさま」と答えるシナリオは誰でも知っている。だがそれで医者に診察に必要な情報が十分提供されない。
医者は患者が診察の際同時に他の治療も受けているかどうかと聞かれる患者は多分全国的にも少ない。例え「はい」と答えたら、どんな先生はどう言う治療を施しているかを尋ねることは滅多にないに違いない。左記のヘッドラインにも拘わらず医者同士のコミュニケーションは本当に乏しい。これは先進カ国の高度発達した医療制度の本当の姿なのか。そして治療効果の判定は当然「自分」が施している治療のみによるものだと思われ危険が高い。
一人の患者に多数種の薬を処方されるのも一般的ですが、それぞれの薬品が認可されるために行われる臨床試験において大体一種の薬しか検討されない。薬物相互作用に関して2種、多くて3種までが調べられる。同時に8種や10種、場合によって異なる医療機関に重なるような薬を処方される方においてこの組み合わせはこの患者に於いて本当に安全かどうか誰も知らない!これこそ先進国が目指しているEBM
(evidence based medicine) で示されている目標より遅れているかを証明している。
![]() |
この写真はある施設についての記事にあった。この施設は特に裕福ではない方の世話をしていたそうです。施設の職員も頑張っているに違いないが、私は外国人としてどうしてもその「安らかに」とお骨の上に置いてある娯楽ビデオと横にあるビジネス電話帳のコントラストに驚愕した。スペースはいくら限られているにしても、これが余りにも情けないです。多分第三世界では死者に対してもう少し品のある態度を取るではないでしょうか。 |
| お骨の上に娯楽ビデオ、その横にビジネス電話帳 |
結語
現代医学という表現は略イコール「西洋医学」と使われ,この領域に於いて目覚しい進歩が続き、20年前に夢にも想像できなかった技術で今まで不可能と思われたものを可能にするつつある。しかし、同時に進む「専門化」によって視野が極めて狭い「専門馬鹿」も増えている。受診すると臓器や病症ごとに取り扱われ、その医療体制は機械化して来た。「部品交換」や「修理」される患者には骨の髄まで凍りそうな冷たいものだ。
一方、世界中のどの文明で、どの時代にもあった包括的な医療体制は局所のみではなくて、人間を見る温かいものだ。緊急事態や診断技術などの分野には現代医学の代わりにはなれないが、これらの伝統的な手段は国の財源不足の解消に貢献できる上に国民の知的財産でもある。健康管理は完全に専門家に任せるべきではない。医療従事者の第一の使命は患者を病気から守って、そして病気に掛かった場合出来る限り早くまた自立させることだ。残念ながらこの「理想」は今の時代に「利益」の信念に負けているようです。
日本において東洋医学1300年の歴史あるので、本来この分野で世界のリーダーでもあるべきだが、情報発信地として全くと言えるほど機能していない。上記のWHOが発行の本は日本語に翻訳されているが、WHOの正式のホームページに日本語翻が記載されていない。他の言語はある。中国は世界的レベルで東洋医学思想を支配されているようだ。日本独自の業績でさえ海外では当然のように中国の発想だと思われることが多い。そして、伝統医学と保険の問題や科学的な研究等などに関しても日本はアメリカを見て、真似てしまうことが目立っている。
それでも日本は先進国といえるでしょうか。![]()
地球温暖化、排気ガス、騒音、渋滞・・・ それは車社会の遺産だ。本来町の中に移動するには自転車は十分。私は便利で健康にも良い
以下の願い事出来る限り多く自分が自転車で走る人、その家族の方や自動車を利用する方に伝えたい。
【
自転車編 】 私は自転車が大好きです。でも自転車にも守るべきルールがある事を知らないか知りたくない人が多いから困ってしまう。日本は左側通行なのに平気右に走る人がいる。そう言う人がいれば左側に走る私は車道の中央へ逃げないといけないが、それで後ろから来る車に衝突される危険に晒される☠。車もどの車線でも結構と言うわけではないので自転車を乗る人もちゃんと左側に走って欲しい。それから、曲がる時、路地から出る時、交差点を渡る時:周りの状況を良く見てから進む。全く何処にも見ない人は案外に多いようだ。突然路地から出てしまう人がいれば走行中の私は瞬時に自転車を止められないから追突する可能性が高い。
忍者の出る幕は違う。毎日夜走っている時ぶつかりそうな者がいる。それは自転車にライトを付けていない上、灰色や黒ぽい服を着て闇の中に自転車で走ったり、あるいはそう言う服装で歩いたりする者だ。街灯の少ない場所では実際接触する寸全まで殆ど見えない。お願いです:自転車乗る人前と後ろに電気を付けて下さい!それは自分が道路を良く見るためではなく、他人に良く見られるためにある。
買い物も至難の業になる。小学の低学年生だったらまだ分かるが、成人も頻繁に自分が用ある店の真前に自転車やバイクを置いてしまう人も驚くほど多い。自分だけは便利かもしれないが、他人はその店の出入りが妨げられてしまう事理解して欲しい。
【
自動車編
】 道路において優先権は車輪の数と車体の重量によって決まると勘違いする人がいる。相手はただの自転車ですから車は無理やり交差点で曲がったりして、止まらず路地から出るなどは先ず危険で、そして基本的交通違反でもあるはずだ。相手は自転車でもちゃんと見て欲しい。冒頭にある写真は事故の為肩関節の靭帯が切れ、手術して(私の)肩関節を金属部品で固定示したものだ。直進走行中に追い越された車がまだ追い越しきれないうちに左折した為急ブレーキを掛けて転倒するようになった。結果はご覧の通り。しかもそれは珍しいものではない。過去一年では類似の場面を少なくとも5−6回に直面した。そう言う車の運転手に考えて貰いたい事は:その時相手は自分の奥さんや子供だったらどうでしょう。とにかく良く見て欲しい、前方、後方(ミラー)そして横に関して首を振って直接見ないと斜め後ろに何があるかが分からない(自動車学校で習った筈)。
車を運転する人のうちに落ち着かない方も多いですが、交差点のところ歩行者や自転車を先に行かせても目的地に着く時間が秒単位にしか変わらないはずだ。それに、特に夏の間、道路が多少混んでいる時町内に走る分に関して自転車より早くなる車は殆どない!反って自転車のほうがスピード違反につかまる可能性がある。
また時代の流れかもしれないが、携帯電話を掛けながら運転する人が非常に多い。自分は大丈夫だと思っているらしいが、自転車を乗る人の立場から見ればそれはとんでもない勘違いだ。ある時真っ直ぐの一本道を走って、対向車が走行中段々こちらの車線に向かって来た。最終的に歩道に乗り上げて逃げる必要があった。通り過ぎる車の運転手は携帯電話で夢中になって、自分が完全反対車線まで侵入した事気づかなかった。危ない!!!
自転車は静かで、環境に優しい、健康にも良い。それを安全で楽しく走る環境は町民の皆様で作るしかない。しかも走るのは私のような長年自転車の経験ある成人のみではない。子供や老人も自転車を乗っている(右側に走って赤信号で交差点を渡るお母さんたち:子供は見ているよ!)。道路は狭くて、ちゃんと出来た歩道や自転車専用の「車線」がない事変えられないにしても、運転手のマナーや配慮は改める余地あるでしょう。上記の項目は全て常識で当り前の事のみだが、是非とも安心して自転車で走る町を作る事にご協力ください。
![]()
本職は鍼灸師だが、生活費は翻訳で稼いでいる。今回翻訳者の立場から2-3点を指摘したい。
どの分野でも同じだが、専門家しか分からない用語もあり、専門家と一般ン人は違った解釈する用語もある。最悪の場合異なった文化圏の人が同一用語を全く別の形で理解する。当たり前だ。しかし、これを忘れる人は案外に多い。例えば私は自宅で夕食の時「座りましょう」と言えば当然正座の事を指している。故郷で同じ事を言えば当然椅子に腰を掛ける事を意味する。同一人物が同一言葉を使って異なった意味を表す。当たり前の事であっても、使用する言葉を越える情報がない限りに伝えたい意味を正しく理解する事が非常に難しい。
東洋医学の分野には科学に比べて曖昧な表現が多いから、「使われる用語の意味合を煩い程明記する」事を進めしたい。東洋医学関連文章を翻訳し、良く依頼主から質問も来る:瘀血〔例〕は英語でどう表現するか。海外では西洋医学的立場からアプローチされる事が多く、本来中国語の概念を解釈する可能性は幾つもある。実はこれに関して世界的権威が盛んに議論するところだ。
東洋医学に関して中国の思想が世界を支配している。同じ東洋医学が日本に於いて1500年にも及ぶ歴史に於いて独自の発想を生み出したのは決して少なくないが、世界に殆ど知られていない。その理由は上記の表現が曖昧さと文章力の貧弱さにもある。「ほら、あれだよ」のような発言は日本に来る前に意識するような形で聞いた事ない。そして、そう言うことを言わざるを得ないのは心を痛めるが、日本語で書かれている専門書や学術論文の表現力が乏しいものが多い(私は言える立場ではない!)。ならば翻訳される日本語の元本が非常に少ない事も驚かない。以前にも指摘した事あるが、日本は東洋医学に関して世界に向けて大事な情報発信地であるべきだと思うから、情報を伝達する「言葉」をもう一度考え直す必要あるだ。
There is more!
私は余り「商売」に専念していませんが、取りあえずお兄さんと友達が形成しているギタートリオのCD、いつかとてもよいと思った「製品」などを紹介し、妻のピアノ生徒募集のページもあるので、よろしければご覧になって下さい。
Links
At the end oft this page, I would like to
add a link to another translation site, where
you may find useful information.
| http--aquarius.net- | |
| www.ProZ.com | |
| Japan Association of Translators | |
| http://www.translatortips.com | |
| Discovery Health | |
| http://japan.oymap.com/ Japan at OyMap.com - a world directory, search the world by countries |
![]()
まだ綺麗な森戸海岸 − 自然を守ることは人間の義務です。
〒 240-0112神奈川県三浦郡は山町堀内815
Tel/Fax: 0468-76-3077
電子メール アドレス: tom@einklang.com
Women and wine make
kingdoms fall,But study does no harm at all. (Song dynasty, 960-1279) |